* H μετάφραση σε μεταγενέστερη έκδοση
Πολλοί επιφανείς πολιτικοί άνδρες, εκτός από το πολιτικό έργο τους έχουν αφήσει ως παρακαταθήκη στους νεότερους και σπουδαίο συγγραφικό έργο, που αποτελεί σημείο αναφοράς για την πολιτική σκέψη και την ιστορία της χώρας.
Στην συγγραφική πλευρά του Ελευθέριου Βενιζέλου, θα αναφερθούμε σήμερα.
*Ο Βενιζέλος στο γραφείο του μελετάει
Η μετάφραση του έργου του Θουκυδίδη, που πραγματοποίησε όταν βρέθηκε εκτός κυβερνητικών ευθυνών. θεωρείται κλασσική στο είδος της. Είναι άψογη φιλολογικά και υποδειγματική για τη μελέτη της σύγχρονης ιστορίας.
Ο Βενιζέλος, θεωρώντας την ιστορία «σχολείο της πολιτικής» άρχισε την προεργασία, της μετάφρασης του Θουκυδίδη, όταν μετά τις αποτυχημένες εκλογές του Νοεμβρίου 1920 βρέθηκε στο Παρίσι. Ήταν μάλιστα τόσο μεγάλο το πάθος του, που συνέχισε να εργάζεται για τη μετάφραση αυτή όταν επιχείρησε μετά το γάμο του με την Έλενα, ένα πολύμηνο ταξίδι στην Αμερική.
Μια μικρή αναστολή στη μετάφραση σημειώθηκε όταν από τα τέλη του 1922 έως τον Ιούνιο του 1923 είχε αναλάβει τις διαπραγματεύσεις για την υπογραφή της συνθήκης της Λοζάνης. Δραστηριοποιήθηκε πάλι μελετώντας και μεταφράζοντας, όταν το 1924 επέστρεψε στο Παρίσι. Μια αρχική μορφή του έργου, είχε ολοκληρωθεί το 1926 όταν προς τα τέλη του έτους άρχισε η δημοσίευσή του σε συνέχειες στο «Ελεύθερον Βήμα».
*Συνεχώς μελετούσε
Παρά τη δημοσίευσή του έργου του όμως, ο Βενιζέλος δεν ησύχασε. Συνέχισε να βελτιώνει τη μετάφραση, να προσθέτει πολιτικές παρατηρήσεις και εκτενή σχόλια και να επεκτείνει τις έρευνές του στη διεθνή βιβλιογραφία. Δεν τον σταμάτησε ούτε η επιδείνωση της υγείας του, όταν το 1935 ο Βενιζέλος υπέστη το πρώτο εγκεφαλικό επεισόδιο.
Η σύζυγός του Έλενα, στο βιβλίο της «Στη Σκιά του Βενιζέλου» γράφει χαρακτηριστικά για το τελευταίο διάστημα της ζωής τους στο Παρίσι: «Διάβαζε, έγραφε, δούλευε στη μετάφραση του Θουκυδίδη, έκανε περιπάτους, συναντούσε φίλους, αλλά μια βαθειά θλίψη θόλωνε το βλέμμα του, που όμως δεν είχε χάσει το σπινθήρα της εξυπνάδας και του πνεύματος. Η υγεία του με ανησυχούσε».
Από τις σημειώσεις του Ελευθέριου Βενιζέλου, έχει διασωθεί ένα μεγάλο μέρος σε 11 τετράδια των 100 φύλλων, από τα 17 συνολικά, που είχε χρησιμοποιήσει. Αναφέρονται κυρίως στα βιβλία Α΄ έως Δ΄ της Ιστορίας του Πελοποννησιακού Πολέμου.
Ο Ελευθέριος Βενιζέλος πέθανε στις 18 Μαρτίου 1936,εξόριστος στο Παρίσι. Το έργο του παρέμεινε σε μπαούλα έως το 1940.
Τότε η χήρα του, κατέφυγε στον παλαιό συνεργάτη του συζύγου της, τον δημοσιογράφο και διπλωμάτη Δημήτριο Κακλαμάνο, που ζούσε στο Λονδίνο και του ανέθεσε την έκδοση, παραδίδοντας τα κείμενα.
*Ο Δημήτριος Κακλαμάνος πρωτεργάτης της δημοσίευσης της μετάφρασης
Ο Κακλαμάνος, που ήταν σημαντική προσωπικότητα και έχαιρε μεγάλης εκτίμησης στη Βρετανία, επιμελήθηκε τον έκδοση σε δύο τόμους, του μεταφραστικού έργου του Ελευθέριου Βενιζέλου, από το Oxford University Press. Η έκδοση προκάλεσε άριστες εντυπώσεις και η εφημερίδα Manchester Guardian δημοσίευσε άρθρο με τίτλο «Δύο Έλληνες» για το σπουδαίο αυτό εκδοτικό γεγονός.
Ο στοχαστής πολιτικός, δεν έγραψε τελικά την δική του εισαγωγή στη μετάφραση. Η μετάφραση του έργου του Θουκυδίδη δημιούργησε πολλά ερωτηματικά, που μένουν ουσιαστικά αναπάντητα, όπως: Γιατί ο Βενιζέλος δεν έγραψε τα απομνημονεύματά του ή την αυτοβιογραφία του; Γιατί διάλεξε το Θουκυδίδη που θεωρείται δύσκολος μεταφραστικά;
*O Ελευθέριος Βενιζέλος και η σύζυγός του Έλενα
Ίσως η απάντηση είναι μία: Πιθανόν να ήθελε να κάνει κτήμα των νεότερων ένα κείμενο, που λειτούργησε ανά τους αιώνες σαν εγχειρίδιο πολιτικής στρατηγικής και φρονηματισμού, μετά τη συντριβή του Ελληνισμού στη Μικρά Ασία, την κατάρρευση της Συνθήκης των Σεβρών που δημιουργούσε την Ελλάδα των δύο Ηπείρων και των Πέντε Θαλασσών, την υποχώρηση των δημοκρατικών θεσμών και την άνοδο των παθών του Διχασμού.
Η Βουλή τα τελευταία χρόνια έχει εκδώσει τον Επιτάφιο του Περικλέους στη μετάφραση του Ελευθέριου Βενιζέλου και τον έχει διανείμει σε χιλιάδες μαθητών, που επισκέπτονται το ιστορικό κτίριο του Κοινοβουλίου, στο πλαίσιο των εκπαιδευτικών προγραμμάτων της.
Όλβιος όστις της ιστορίας έσχε μάθησιν
ΑπάντησηΔιαγραφήΑθανάσιε, σωστά το επισημαίνεις. Η Ιστορία μας παρέχει τα καλύτερα διδάγματα για την αποφυγή λαθών.
ΑπάντησηΔιαγραφήΗ ιστορια μας... μας διδασκει..!!! Καιρος να την ακουσουμε και να την θυμηθουμε...!!!!!!Λαος που ξεχνα την ιστορια του ειναι λαος χαμενος....Καλο σας απογευμα....
ΑπάντησηΔιαγραφήKali Tinga
Είναι σε όλους γνωστό - ότι εκτός του ότι δεν τον μιμήθηκε κανείς- είναι η πιο άρτια και ενδελεχής μετάφραση του Θουκυδίδη, που για να την ολοκληρώση ο άξιος αυτός πολιτικός χρειάστηκε να μείνει εκτός πολιτικής ζωής.....
ΑπάντησηΔιαγραφήNikolas Chatzimanolis
Οι σημερινοί πολιτικοί, αμφιβάλλω αν έχουν διαβάσει τον Θουκυδίδη, έστω και στη δημοτική. Περί μεταφράσεως, ούτε λόγος βεβαίως...
ΑπάντησηΔιαγραφήAndreas Makrides
Όλβιος όστις της ιστορίας έσχε μάθησιν.τελικά ποιος το έγραψε αυτο και σε ποιο Εργο?
ΑπάντησηΔιαγραφήΧρυσούλα Καραμάτσιου
ΑπάντησηΔιαγραφήΣε ψηφιακή μορφή η μετάφραση του Ε.Κ. Βενιζέλου: http://www.greek-language.gr/.../anthology/content.html...
ΘΟΥΚ 1.1.1–1.2.6 (ΘΟΥΚΥΔΙΔΗΣ, ΙΣΤΟΡΙΑΙ)
Ένα εγχείρημα του Κέντρου Ελληνικής Γλώσσας για την υποστήριξη της ελληνικής γλώσσας στη διαχρονία της: αρχαία ελληνική, μεσαιωνική ελληνική, νέα ελληνική αλλά και στη συγχρονική της διάσταση.
GREEK-LANGUAGE.GR
Κύριοι,
ΑπάντησηΔιαγραφήΘεωρώ ιστορική αδικία αλλά και παραπλάνηση, το ότι ο Δημήτριος Κακλαμάνος αναφέρεται και μόνον 'παρενθετικά' (και σε αυτό το σημείο υποκλέπτω την παρατήρηση του επιφανούς Καλλίνικου) ενώ έχει προσφέρει τόσα πολλά στην Ελληνική Ιστορία αλλά και την Ελλάδα...Είναι αδικία η υποβίβασής του, όσον αφορά στο έργο και την μετάφραση του Θουκιδίδη, ιδίως όταν υπάρχουν αποδεικτικά στοιχεία και γράμματα από μέλος της οικογένειάς του Ελευθέριου Βενιζέλου, τα οποία διαψεύδουν τα λεγόμενα αλλά και τις εκπομπές στην κρατική τηλεόραση.
Σιωπώ αλλά αγανάκτησα πιά,